<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
  xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#">

  <channel>
    <title>K E T A B L O G - Blogs</title>
    <link>http://www.ketablog.ir/</link>
    <description>کتابلاگ</description>
    <dc:language>en-us</dc:language>
    <dc:creator></dc:creator>
    <dc:date>2010-09-09T20:29:50+03:30</dc:date>
    <admin:generatorAgent rdf:resource="" />
    <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
    <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
    <sy:updateBase>2000-01-01T12:00+00:00</sy:updateBase>

  <item>
    <title>«فرهنگ واژه‌هاي فارسي سره،» پيش‌نهاد و ضد پيش‌نهاد!</title>
    <link>http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=10</link>
    <description><![CDATA[<p><span style="color: black"><span style="font-family: Times New Roman"><img height="179" alt="فرهنگ واژه&zwnj;هاي فارسي سره" src="/upload/content/razi.jpg" width="140" align="left" border="0" /></span>&nbsp;<span style="color: black"> <span style="font-family: Times New Roman"><span style="font-size: 11pt; color: black; mso-bidi-language: FA">زبان پديده&zwnj;اي زاياست و ماهيتي تابع زمان دارد. نيز، زبان&zwnj;هاي گوناگون با يک&zwnj;ديگر داد و ستد پايا دارند، به&zwnj;ويژه</span><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"> اگر شرايط سياسي و اجتماعي زمينه را براي استيلاي گويش&zwnj;وران يک زبان خاص بر گويش&zwnj;وران زباني ديگر فراهم آورده باشد. هزار و اندي سال پيش تازيان بر ايران چيره&zwnj;گي يافتند و در نتيجه&zwnj;ي آن زبان فارسي دست&zwnj;خوش تغييرات زيادي شد. با اين&zwnj;که پارسيان توانستند اصل زبان خود را از نابودي و فراموشي برهانند اما لغات بسياري از گنجينه&zwnj;ي زبان باستاني&zwnj;شان کاسته شد و جاي آن&zwnj;ها را واژه&zwnj;هاي عربي گرفت. اين جاي&zwnj;گزيني محدود به زبان عربي نبود. در فراز و نشيب&zwnj;هاي ديگر تاريخ و در گذر زمان واژه&zwnj;هاي ترکي، روسي، فرانسه و انگليسي هم به واژه&zwnj;هاي تازي پيوستند و فارسي را به زباني بدل ساختند که کلمات، اصطلاحات و حتا ساختارهاي بسياري را از ديگر زبان&zwnj;ها وام گرفته است.</span></span></span></span></p><span style="color: black"><span style="color: black"><span style="font-family: Times New Roman"><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">در دهه&zwnj;هاي اخير جنبشي، به&zwnj;ظاهر، ناسيوناليستي پا گرفته است که زنده&zwnj;کردن شکوه باستاني ايران را، از جمله، در سره&zwnj;نويسي جسته&zwnj;اند. اينان بيش از هر چيز با واژه&zwnj;هاي عربي راه&zwnj;يافته به فارسي سر ستيز دارند و زدودن فارسي از هر نوع واژه&zwnj;ي عربي را خواستارند. اين جنبش تا آن&zwnj;جا پيش رفته که برخي از بزرگ&zwnj;ترين استادان و سخن&zwnj;شناسان ما را نيز اسير خود کرده است. به&zwnj;طور مشخص، از دکتر &laquo;ميرجلال&zwnj;الدين کزازي&raquo; و دکتر &laquo;فريدون جنيدي&raquo; نام مي&zwnj;برم که هر دو از نوابغ روزگار و اديبان گران&zwnj;مايه&zwnj;اند. </span></span></span></span><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">به گمان من، تلاش براي سره&zwnj;نويسي محض و گسترش آن راهي&zwnj;ست يک&zwnj;سره به ترکستان و کوششي&zwnj;ست بي&zwnj;هوده. سده&zwnj;&zwnj;هاست که زبان عربي با زبان پارسي درهم آميخته و ما چاره&zwnj;اي نداريم جز اين&zwnj;که به اين واقعيت گردن بنهيم. واژه&zwnj;هاي اين زبان در فرهنگ ما رسوخ و سدها سال در فاخرترين آثار ادبي و تاريخي ما جلوه&zwnj;فروشي کرده&zwnj;اند. زبان عاميانه&zwnj;ي ما هم مملو از واژه&zwnj;گان زبان&zwnj;هاي گوناگون ـ و به&zwnj;ويژه عربي ـ &zwnj;است. حذف اين واژه&zwnj;ها محال است و سره&zwnj;نويسي محض ـ حتا در صورت رواج&zwnj;يافتن ـ فقط به فاصله&zwnj;ي بيش&zwnj;تر بين زبان گفتار و زبان نوشتار مي&zwnj;انجامد؛ اگر کورسوي اميدي به گسترش &laquo;سره&zwnj;نويسي&raquo; باشد، بايد آرزوي جاانداختن &laquo;سره&zwnj;گويي&raquo; را به گور برد! افزون بر &zwnj;اين، سره&zwnj;نويسي &laquo;لحن&raquo; بسياري از نوشته&zwnj;هاي ادبي را &laquo;نابود&raquo; مي&zwnj;کند. به&zwnj;عنوان مثال، محال است که بتوان با فارسي سره يک داستان يا رمان ام&zwnj;روزي نوشت، فيلمي ساخت، نمايش&zwnj;نامه&zwnj;اي روي صحنه برد، و يا حتا شعري نو سرود که معقول جلوه کنند! </span></span><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman" /></span></span></span><span style="color: black"><span style="color: black"><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman"><p><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">بعد از اين پيش&zwnj;درآمد درازآهنگ، شايد براي&zwnj;تان عجيب باشد که بدانيد يادداشتي که داريد مي&zwnj;خوانيد براي معرفي يک کتاب به نام &laquo;فرهنگ واژه&zwnj;هاي فارسي سره براي واژه&zwnj;هاي عربي در فارسي معاصر&raquo; نوشته شده است! مي&zwnj;خواهم پيش&zwnj;نهاد کنم هرکس که دستي به قلم دارد يک نسخه از اين کتاب را بخرد و از آن استفاده کند. چرا؟ خواهم گفت.</span></span></p><p><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">براي برخي از واژه&zwnj;هاي عربي که ما در گفتار و نوشتارمان به کار مي&zwnj;بريم برابرنهادهاي فارسي بسيار مناسبي وجود دارد. اين برابرنهادها بي&zwnj;آن&zwnj;که، به&zwnj;اصطلاح، &laquo;توي ذوق&raquo; بزنند، يا با &laquo;لحن&raquo; نوشته ناسازگار باشند، جاي&zwnj;گزين مناسبي براي برخي از کلمات دش&zwnj;وار عربي راه&zwnj;يافته به زبان فارسي&zwnj;&zwnj;اند. با به کارگيري اين واژه&zwnj;ها هم مي&zwnj;توانيم زبان و متن خود را غني&zwnj;تر کنيم و هم آن&zwnj;را از پيچيده&zwnj;گويي بپيراييم. ضمن اين&zwnj;که، به شيوه&zwnj;اي معقول و دور از تعصب، فارسي را پاس&zwnj;داشته&zwnj;ايم. ديگر کاربرد اين برابرنهادها جلوگيري از تکرار يک کلمه است. مثلن، من چون در پاراگراف اول يادداشت&zwnj;ام يک&zwnj;بار از واژه&zwnj;ي &laquo;استيلا&raquo; استفاده کرده بودم، بار دوم که کلمه&zwnj;اي با هم&zwnj;اين بار معنايي نياز داشتم واژه&zwnj;ي &laquo;چيره&zwnj;گي&raquo; را به کار بردم.</span></span></p></span></span><p><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman"><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">&laquo;گويا&raquo; به جاي &laquo;ظاهرن،&raquo; &laquo;چيره&zwnj;گي،&raquo; به جاي &laquo;استيلا،&raquo; &laquo;پيام&zwnj;بران&raquo; به جاي &laquo;انبيا&zwnj;ء،&raquo; &laquo;گونه&zwnj;ها&raquo; به جاي &laquo;انواع،&raquo; &laquo;اهريمن&raquo; به جاي &laquo;ابليس،&raquo; &laquo;نياکان&raquo; به جاي &laquo;اجداد،&raquo; &laquo;آمد و شد&raquo; به جاي &laquo;تردد،&raquo; &laquo;زير&raquo; به جاي &laquo;ذيل،&raquo; &laquo;خرسند&raquo; به جاي &laquo;راضي،&raquo; &laquo;پادشاهي&raquo; به جاي &laquo;سلطنت،&raquo; &laquo;گواهي&raquo; به جاي &laquo;شهادت،&raquo; &laquo;آز&raquo; به جاي &laquo;طمع،&raquo; &laquo;واکنش&raquo; به جاي &laquo;عکس&zwnj;العمل،&raquo; &laquo;کارشناس&raquo; به جاي &laquo;متخصص،&raquo; &laquo;درمان کردن&raquo; به جاي &laquo;معالجه،&raquo; &laquo;زايمان&raquo; به جاي &laquo;وضع حمل،&raquo; &laquo;بها&raquo; به جاي &laquo;قيمت،&raquo; &laquo;روي&zwnj;دادها&raquo; به جاي &laquo;وقايع،&raquo; &laquo;آمرزش&raquo; به جاي &laquo;مغفرت،&raquo; &laquo;سخن گفتن&raquo; به جاي &laquo;صحبت،&raquo; &laquo;رشک&raquo; به جاي &laquo;حسد،&raquo; &laquo;زخم&raquo; به جاي &laquo;جراحت،&raquo; و هزاران مورد ديگر از جمله&zwnj;ي اين برابرنهادها هستند.</span></span></span></span></p><p><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">اندک&zwnj;زماني پس از اين&zwnj;که براي يافتن جاي&zwnj;گزين مناسب پيوسته به اين فرهنگ مراجعه مي&zwnj;کنيد، بسياري از اين لغات در دايره&zwnj;ي واژه&zwnj;گاني شما قرار مي&zwnj;گيرند و، افزون بر گسترده&zwnj;کردن آن، شما را از&nbsp;بازديد مدام&nbsp;کتاب بي&zwnj;نياز مي&zwnj;کنند.</span></span></p><p><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman"><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">&laquo;فرهنگ واژه&zwnj;هاي فارسي سره براي واژه&zwnj;هاي عربي در فارسي معاصر&raquo; از اين ديد يک &laquo;پيش&zwnj;نهاد&raquo; بسيار مناسب است، و از آن&zwnj;جهت که ممکن است عده&zwnj;اي را در دام سره&zwnj;نويسي بياندازد يک &laquo;ضد پيش&zwnj;نهاد&raquo; محسوب مي&zwnj;شود! </span></span></span></span><span style="font-size: 11pt; mso-bidi-language: FA"><span style="font-family: Times New Roman">اين کتاب حاصل چندين سال کار و پژوهش خانم &laquo;فريده رازي&raquo;ست و نشر &laquo;مرکز&raquo; آن&zwnj;را در ۲۵۶ برگ منتشر کرده است. نسخه&zwnj;اي که من در کتاب&zwnj;خانه&zwnj;ام دارم در سال ۱۳۸۶ چاپ شده و ۳۸۰۰ تومان بها دارد. </span></span></p></span></span>]]></description>
    <guid isPermaLink="false">10@http://www.ketablog.ir/</guid>
    <dc:subject>معرفی کتاب (گوناگون)</dc:subject>
    <dc:date>2009-12-09T18:57:23+03:30</dc:date>
  </item>

  </channel>
</rss>