نوشته‌ها
ليست نوشته ها
تبليغات
تبليغ رايگان کتاب
نويسنده‌ها، مترجم‌ها و ناشران مي‌توانند براي معرفي و تبليغ رايگان کتاب‌هاي‌ جديدشان در سايت کتابلاگ يک نسخه از آن‌را به آدرس حسين جاويد پست کنند. کتاب‌هاي رسيده به مدت ۱۵ روز در اين ستون نمايش داده خواهند شد. براي دريافت آدرس با Javied1364@gmail.com تماس بگيريد.
دسامبر رييس دانش‌کده

دسامبر رييس دانش‌کده/ سال بلو/ ترجمه‌ي سهيل سمي/ ۱۳۸۹/ انتشارات ققنوس/ ۶۵۰۰ تومان
رگ سرخي به تن بوم

رگ سرخي به تن بوم/ مليحه صباغيان/ ۱۳۸۹/ انتشارات ققنوس/ ۵۲۰۰ تومان
نگره (دفتر ششم)

نگره/ نقد ادبيات داستاني/ ۱۳۸۹/ نشر فرهنگ کاوش/ با آثاري از: حسين جاويد، فتح‌اللاه بي‌نياز، سعيد سبزيان، جواد اسحاقيان، فرشته نوبخت و ...
جمعه - ۶ آذر ۱۳۸۸

«درون و ناخوانده»، دو نمايش‌نامه‌ي تک‌پرده‌اي از موريس ماترلينکدوست‌داران ادبيات «مينو مشيري» را بيش‌تر با ترجمه‌اش از رمان «کوري» نوشته‌ي «ژوزه ساراماگو» مي‌شناسند. کتابي که تاکنون به چاپ پانزدهم رسيده و ده‌ها هزار نسخه فروش کرده است. خانم مشيري يکي از خوش‌سليقه‌ترين و، به جرات مي‌گويم، زبده‌ترين مترجمان ايراني‌ست. برگردان او از «ژاک قضا و قدري و ارباب‌اش» نوشته‌ي «دني ديدرو،» شاه‌کاري‌ست ستودني، درست مثل خود اثر که از به‌ترين آفريده‌ها در تاريخ چهارسد ساله‌ي رمان محسوب مي‌شود و بزرگاني هم‌چون گوته، شيلر، هگل، مارکس، فرويد، ستاندال، بالزاک، بودلر و ژيد از ستايش‌گران‌ آن بوده‌اند.
مينو مشيري ام‌سال دو کتاب جديد منتشر کرد. نخست، رمان «آدلف» نوشته‌ي «بنژامن کنستان،» و ديگري «درون و ناخوانده،» که دو نمايش‌نامه‌ي تک‌پرده‌اي‌ست از «موريس ماترلينک،» نويسنده‌ي نوبليست بلژيکي. درست است که يادداشتي که پيش چشم داريد به انگيزه‌ي شناساندن کتاب دوم نوشته شده، اما دريغ‌ام مي‌آيد از فرصت استفاده نکنم و پيش‌نهاد مطالعه‌ي «آدلف» را به شما ندهم. «آدلف» از ستون‌هاي ادبيات کلاسيک جهان به شمار مي‌رود، رماني که مي‌توان آن‌را فرزند «رنج‌هاي ورتر جوان» گوته دانست و، از جنبه‌ا‌ي ديگر، پدر معنوي شاه‌کارهايي هم‌چون «سرخ و سياه» ستاندال. يک رمان عاشقانه‌ي تکان‌دهنده که ديدگاه خواننده نسبت به مساله‌ي گريزناپذير و بغرنج عشق را روشن‌تر مي‌کند و به‌ساده‌گي ممکن است که سرنوشت‌ او را تغيير دهد. حالا چه‌گونه؟ بايد رمان را بخوانيد و خودتان داوري کنيد!
و اما «درون و ناخوانده.» راست‌اش را بگويم، پيش از خواندن کتاب گمان نمي‌کردم آثاري به اين کوتاهي اين چون‌اين به مذاق‌ام خوش بيايند و تحسين‌ام را برانگيزند.
هر دو نمايش‌نامه درباره‌ي مرگ‌اند و استيصال انسان در برابر اين بزرگ‌ترين واقعيت زنده‌گي را به تصوير مي‌کشند، آن هم با کم‌ترين کلمات و مينيماليستي‌ترين شکل ممکن. در «درون» خانواده‌اي را شاهد هستيم که در کمال آرامش و روزمره‌گي ساعت ابتدايي شب را در کنار هم مي‌گذرانند، بي‌خبر از اين‌که دختر زيبا و جوان‌شان در رودخانه غرق شده و حالا اهالي روستا دارند جنازه‌اش را به سمت خانه‌ي آن‌ها مي‌آورند. «ناخوانده» هم روايت حضور ناخوانده‌ي مرگ بر بستر يک زائوست. خانواده‌ي بيمار گمان مي‌کنند که زن از چنگال مرگ گريخته، ناآگاه از اين‌که مرگ از شکاف در به درون خزيده و به سراغ قرباني‌اش رفته است.
صرف‌نظر از درون‌مايه‌ي فوق‌العاده پرداخته و تکان‌دهنده‌، شيوه‌ي روايت اين دو نمايش‌نامه هم بسيار چيره‌دستانه است. مرگ با همه‌ي هول‌ناکي و شکست‌ناپذيري‌اش در تقابل با ساده‌گي و دل‌خوشي‌هاي عادي زنده‌گي نمايش داده شده و يک پارادوکس هنرمندانه را خلق کرده است. اتمسفر اين نمايش‌نامه‌ها من را به ياد کارهاي هارولد پينتر ـ که آثارش را بسيار دوست دارم ـ انداخت، که البته مترجم هم به تاثيرپذيري پينتر از ماترلينک اشاره‌ي کوتاهي کرده است.
«درون و ناخوانده» فقط ۷۰ صفحه است و مطالعه‌اش ساعتي بيش‌تر به درازا نمي‌کشد، اما درون‌مايه‌اش ذهن خواننده‌ي پويا را به کنکاش وامي‌دارد و در عين حال لذتي عميق را براي او در بر دارد. اين کتاب را نشر «فرزان روز» منتشر کرده و ۲۰۰۰ تومان هم قيمت‌اش است.
راستي، دقت کرده‌ايد که شيوه‌ي نوشتن نام اين نويسنده‌ي بلژيکي در اين يادداشت اندکي متفاوت‌ترست از آن‌چه پيش از اين با آن برخورد داشته‌ايد؟! بيش از نيم‌قرن است که آثار ماترلينک به فارسي ترجمه مي‌شوند و همه‌ي مترجمان ـ به پيروي از اسلاف خود ـ آن را «مترلينگ» ضبط کرده‌اند. مينو مشيري تن به اين اشتباه رايج نداده و براي اولين‌بار شيوه‌ي درست ضبط فارسي Maurice Maeterlinck  را به کار برده است.

تعداد مشاهده: ۳۴۰ - ديدگاه‌ها: ۲
امکانات: Next Blog Previous Blog Blog Comments - 2 Print Blog Send To Friend Add Blog To Favorite
http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=4
ديدگاه‌ها
<< صفحه بعدي ۰۱ صفحه قبلي >>
پ.پژوهش
جمعه - ۶ آذر ۱۳۸۸
راستش زياد هم درست تلفظشو نذاشته. چون تلفظ اصلي‌ش بايد از روي تلفظ فرانسوي‌ش باشه. توي تلفظ فرانسوي به صورت م -َ -ِ ترلينک تلفظ مي‌شه نه ماترلينگ. که اگه بخوايم بنويسيمش به فارسي مي‌شه به صورت مَئِترلينک يا همون مترلينک نوشتش. تلفظي که ايشون ضبط کردن، تلفظ انگليسي اونه.
اينم لينک تلفظش: http://www.forvo.com/word/maurice_maeterlinck

پاسخ کتابلاگ
نظر شما را به خانم مشيري خواهم گفت، و اگر مقدور بود، پاسخ‌شان را به شما.
امکانات: Email Website

parnian
جمعه - ۶ آذر ۱۳۸۸
mamnoon be khatere shoroee dobare.
امکانات: Email Website

ثبت نظر
براي ثبت نظر جديد در ارتباط با نوشته فرم زير را کامل کنيد.
وارد کردن مواردي که با علامت v مشخص شده‌اند الزامي است.
نام: v
Chage Language
پست الکترونيک:
سايت اينترنت:
نظر شما: v
 :artist:  :biggrin:  :bowl:  :cry:  :dizzy:  :mad:  :nono:  :pirate:  :sad:  :shocked:  :sick:  :smile:  :tongue:  :uhh:  :wacko:  :wink:  :yinyang:

نظر خصوصي
در صورت انتخاب اين گزينه، نظر بصورت خصوصي ثبت خواهد شد و فقط توسط مدير سايت قابل مشاهده خواهد بود.
تاييديه: v
براي تاييد اطلاعات فرم متن داخل تصوير را مجددا وارد نماييد.

 
نوشته‌هاي مرتبط

RSS 2.0

javied1364@gmail.com

امکانات
جستجو
خبرنامه سايت
ثبت در Favorite
خروجي هاي XML
گزارش‌ها
مطالب سايت
نوشته ها: ۶۰
نظرات: ۱۴۹
دنبالکها: ۰
مشاهده صفحات
تعداد کل: ۹۹۴۱۰ صفحه
مشاهده امروز: ۲۰ صفحه
بيشترين مشاهده:
يک‌شنبه - ۵ ارديبهشت ۱۳۸۹
تعداد: ۱۹۸۲ صفحه
بازديد همزمان
در حال حاضر: ۵ نفر
بيشترين بازديد همزمان:
سه‌شنبه - ۳ فروردين ۱۳۸۹
تعداد: ۱۷ نفر
مراجعه به: