نوشته‌ها
لیست نوشته ها
جستجو

تبلیغات
تاثیرگذارترین زنان جهان

                 تاثیرگذارترین زنان جهان
                      هما جابری‌زاده
         
              انتشارات جادوی اندیشه
آگهی رایگان کتاب در کتابلاگ
نویسنده‌ها، شاعرها، مترجم‌ها، و ناشر‌های محترم می‌توانند برای تبلیغ رایگان کتاب‌‌های‌شان در کتابلاگ یک نسخه از آن‌ها را به آدرس پستی حسین جاوید بفرستند. عکس جلد و مشخصات کتاب‌های دریافتی به‌مدت ۲۱ روز در ستون‌های تبلیغات نمایش داده خواهد شد. کتابلاگ بیش از پنجاه هزار بازدید ماهانه دارد و دو هزار نفر مشترک فید آن هستند.
برای دریافت آدرس به javied1364@gmail.com  ایمیل بزنید.
جمعه - ۲۱ مهر ۱۳۹۱

ترجمه‌ی حسین جاوید

 بالاخره نام برنده‌ی نوبل ادبیات سال ۲۰۱۲ اعلام شد: مو یان، نویسنده‌ی ۵۷ ساله‌ی چینی. از مو یان اثری به فارسی ترجمه نشده است و بنابراین، دوست‌داران ادبیات در ایران چیزی از او نمی‌دانند. البته طولی نخواهد کشید که مقالات و کتاب‌هایی از او منتشر شوند، اما، در شرایط فعلی، خالی از فایده ندیدم که بخش‌هایی از یک گفت‌وگوی کوتاه با مو یان را به فارسی ترجمه کنم. مو یان در این گفت‌وگو، مختصرن، از نویسنده‌گانی که بر کارش تاثیر گذاشته‌اند و نیز درباره‌ی آثارش و ادبیات چین سخن می‌گوید. از آن‌جا که این گفت‌وگو را یک سایت مشهور روسی با این نویسنده انجام داده است، بیش‌تر پرسش‌ها رنگ و بوی روسی دارند. انگلیسی من هنوز در حد عالی نیست؛ اگر خطایی در ترجمه‌ی متن دیدید، بر من ببخشید.

مو یان

 

- چه دیدگاهی درباره‌ی ادبیات روسیه دارید و نویسنده‌ی روس مورد علاقه‌ی شما چه کسی است؟

بین آثار ادبی کشورهای خارجی، ادبیات روسی نخستین ادبیاتی بود که با آن آشنا شدم. هنوز بچه بودم که «حکایت ماهی‌گیر و ماهی» اثر پوشکین را در کتاب‌ درسی برادر بزرگ‌ترم خواندم. از دوران کودکی به «دانشکده‌های من» ماکسیم گورکی رفتم. مثل هر جوان چینی در آن روزگار، «چه‌گونه فولاد آب‌دیده شد» اثر «نیکلای استروفسکی» را خواندم. رمان‌نویس محبوب‌ام «میخاییل شولوخوف» است و «دن آرام» او نقش موثری در شکل‌گیری شخصیت نویسنده‌گی من داشته است.

- می‌توانید از بین نویسنده‌گان معروف جهان، چه چینی و چه غیر از آن، کسانی را نام ببرید که بیش‌ترین تاثیر را بر شما گذاشته‌اند؟

به غیر از شولوخوف، لئون تولستوی، ایوان تورگنیف، گابریل گارسیا مارکز، و ویلیام فاکنر.

- ارزیابی شما از روند پیشرفت ادبیات مدرن چین طی سی سال گذشته چیست؟ چه آثاری را نقاط عطف می‌دانید؟

به عقیده‌ی من، ادبیات چینی در سی سال گذشته پیش‌رفت قابل توجهی داشته است. علاوه بر آثار نویسنده‌گان دیگر، بعضی آثار من را هم می‌توان جزو نقاط عطف به حساب آورد، از جمله: «خانواده‌ی ذرت سرخ،» «سینه‌های بزرگ، باسن‌های گنده،» «جمهوری شراب،» و «زندگی و مرگ من را خسته می‌کنند.»

- از بین نویسنده‌گان جوان و مستعد نسل بین ۱۹۸۰ تا ۱۹۸۹، برای مثال: «ژانگ یوئران» و «فنگ تنگ،» آینده‌ی چه کسی را درخشان‌تر می‌بینید؟

این دو نفر بد نیستند. چیز بیش‌تری درباره‌ی دیگر نویسنده‌گان این نسل نمی‌دانم.

- «کنزابورو اوئه،» نویسنده‌ی ژاپنی برنده‌ی نوبل ادبیات، کارهای شما را ستایش کرده است. آیا شما کارهای او را می‌پسندید؟ با هم دوست هستید؟

من آثار اولیه‌ی آقای کنزابورو اوئه را خیلی دوست دارم، از جمله داستان کوتاه «سهام جایزه» و رمان‌های «یک موضوع شخصی» و «فریاد خاموش.» او استاد من و دوست من است.

- شگفت‌انگیز است که شما در زمانی کوتاه تعداد زیادی رمان بزرگ منتشر کرده‌اید، چیزی که در بین نویسنده‌گان مدرن چین دیده نشده است. انگیزه‌ی شما از کجا نشات می‌گیرد و شیوه‌ی کارتان چه‌‌طور است؟

درواقع، آثار من به این زیادی نیست، اما یک مشخصه‌ی آشکار می‌تواند تعدد کاراکترها در کتاب‌های من باشد. این، احتمالن، دلیل بازخورد خوب کارهای من و عاملی‌ست که افراد را جذب می‌کند. وقتی خودم را غرق نوشتن می‌کنم، مواد داستانی مثل آتش‌فشان از درون‌ام فوران می‌کنند. بین نوشتن دو کتاب، سال‌ها چیزی نمی‌نویسم. به‌عنوان مثال، بعد از انتشار «زندگی و مرگ من را خسته می‌کنند» در سال ۲۰۰۶، تا اواخر سال ۲۰۰۹ که کتاب «قورباغه» منتشر شد کاری ننوشتم.

- «جمهوری شراب،» برخلاف دیگر آثار شما، رمانی نامعمول و پیچیده است. فکر می‌کنید این رمان برای آشناکردن مخاطبان روس با کارهای شما انتخاب مناسبی‌ست؟

هر خواننده‌ی روس که «مرشد و مارگریتا» نوشته‌ی «میخائیل بولگاکف» را پسندیده باشد، بدون شک، از رمان من هم خوش‌اش می‌آید.

- «جمهوری شراب» مملو است از نقل قول‌ها و ضرب‌المثل‌ها، اصطلاحات کلاسیک چینی، تلمیحات، و پاره‌های شعرهای قدیمی. حتا بعضی از قسمت‌های کتاب به زبان ادبی قدیمی نوشته شده است. کدام شاعر قدیمی و کدام شعر قدیمی را دوست دارید؟

از بین شاعران قدیمی، «لی بو» شاعر محبوب من است و، به‌خصوص، شعر او با نام «شراب» را بسیار دوست دارم.


امکانات: Next Blog Previous Blog Blog Comments - 4 Print Blog Send To Friend Add Blog To Favorite
http://www.ketablog.ir/blogs/blog.php?code=239
دیدگاه‌
<< صفحه بعدی ۰۱ صفحه قبلی >>
لیلا میرباقری
پنج‌شنبه - ۲۷ مهر ۱۳۹۱
سلام ادب دوست گرامی
قفل منتظر نقد ونظر شماست...
امکانات: Email Website

ممو
شنبه - ۲۲ مهر ۱۳۹۱
یه تشکر ویژه بهتون بدهکارم...هم بابت مطالب مفیدتون که همیشه بهشون لینک می دم...هم به خاطر دادن آدرس پاساژ ایران برای کتابهای قدیمی...5شنبه رفتم و کلی هم لذت بردم! هر چی می خواستم رو داشت! عالی بود...نصف قیمت...
ممنون

پاسخ کتابلاگ
خواهش می‌کنم :)
امکانات: Email Website

ج.نو.رائی
شنبه - ۲۲ مهر ۱۳۹۱
امروز با دوستی صحبت می کردم. حرف دادن جایزه نوبل ادبی به مویان را  مطرح کرد و گفت این یکی دو روزه در جاپی خوانده است که در یکی از کتابهای مشهورش سیاست را با وااقع گراپی جادوپی در آمیخته. بی اختیاز یاد مرشد و مارگریتا افتادم و این را به او گفتم. حالا می بینم در ترجمه ای که زحمت کشیده فراهم کرده اید مویان به  این کتاب بزرگ اشاره کرده. ایا زمان آن نرسیده که در یاره تقدم  میخاپیل بولگاکف در خلق واقع گراپی جادوپی بیشتر فکر کنیم و خلاقیت خیلی ها از جمله مارکز را تا اندازه زیادی مدیون او بدانیم؟    

پاسخ کتابلاگ
درست می‌فرمایید، جناب نورائی. جمال‌زاده اولین کسی نبود که داستان فارسی نوشت، اما او را پدر داستان‌نویسی ایران می‌دانند؛ نیما اولین کسی نبود که شعر نو گفت، اما او را پدر شعر نوی ایران می‌خوانند. هم‌این‌طور است وضعیت مارکز در خارج از ایران؛ پیش از او هم کسانی از رئالیسم جادویی بهره گرفته بودند. با این حال، نام این ژانر با نام مارکز پیوند خورده است.
امکانات: Email Website

سورنا
جمعه - ۲۱ مهر ۱۳۹۱
سلام:)  ممنون از ترجمه. من هم نمیشناسم ایشون رو. فقط اگر منبع رو اضافه کنی دیگه عالی میشه:)
امکانات: Email Website

ثبت نظر
برای ثبت نظر جدید در ارتباط با نوشته فرم زیر را کامل کنید.
وارد کردن مواردی که با علامت v مشخص شده‌اند الزامی است.
نام: v
Chage Language
پست الکترونیک:
سایت اینترنت:
نظر شما: v
 :artist:  :biggrin:  :bowl:  :cry:  :dizzy:  :mad:  :nono:  :pirate:  :sad:  :shocked:  :sick:  :smile:  :tongue:  :uhh:  :wacko:  :wink:  :yinyang:

نظر خصوصی
در صورت انتخاب این گزینه، نظر بصورت خصوصی ثبت خواهد شد و فقط توسط مدیر سایت قابل مشاهده خواهد بود.
تاییدیه: v
برای تایید اطلاعات فرم متن داخل تصویر را مجددا وارد نمایید.

 
نوشته‌های مرتبط

RSS 2.0

javied1364@gmail.com

تبلیغات
تو نگذاشتی دنیا جای بدی باشد

       تو نگذاشتی دنیا جای بدی باشد
                    بهاره کلانتری
                پوریا اسماعیل‌زاده

                     نشر افراز
تجسم خلاق

                     تجسم خلاق
            از سری «به زبان آدمیزاد»
             ترجمه‌ی زینب شاهدی

                    نشر هیرمند
امکانات
خبرنامه سایت
گزارش‌ها
مطالب سایت
نوشته ها: ۲۸۱
نظرات: ۹۵۶
دنبالکها: ۰
مشاهده صفحات
تعداد کل: ۱۴۸۶۹۰۳ صفحه
مشاهده امروز: ۴۰۹ صفحه
بیشترین مشاهده:
پنج‌شنبه - ۱۴ اردیبهشت ۱۳۹۱
تعداد: ۱۱۴۷۷ صفحه
بازدید همزمان
در حال حاضر: ۳ نفر
بیشترین بازدید همزمان:
یک‌شنبه - ۷ فروردین ۱۳۹۰
تعداد: ۵۵ نفر
مراجعه به: